martedì 29 luglio 2008

Critica di "Spiegazioni con mare", per Renzo Montagnoli

SPIEGAZIONI CON MARE e altri elementi
di Gabriel Impaglione
Editrice UNI Service- Poesia – Silloge- Pagg. 113.-Prezzo: € 11,00

Nei versi di questa silloge si riflettono le condizioni dell’autore di essere parte di due patrie: quella originaria, derivante dalla sua nascita, dalle sue esperienze giovanili e in cui è maturata la visione politico-poetica del mondo, e quella acquisita con il suo matrimonio con Giovanna Mulas.
Il mare divide questi due regni di vita, ma anche li unisce, perché i punti contatto, i sentimenti, le emozioni si fondono in una universalità dell’esistenza che ci fa ben dire che non esistono confini, ma distanze, che non vi sono nazionalità, ma uomini che esprimono un comune sentire in lingue diverse.
Del resto di questo impegno non solo poetico, ma anche politico Gabriel Impaglione ci ha già detto molto con Carte di Sardinia, ma là in una dimensione più astratta, con una veemenza che qui si sfuma nella quotidianità dei comportamenti, nell’appagamento di una serena vita familiare, come un Ulisse che, dopo tanto peregrinare, è approdato finalmente alla sua Itaca, ma che anela a che tutti abbiano la possibilità
di ricongiungersi alle loro piccole isole-famiglie .
Ecco appunto la mirabile fusione fra il discorso politico e quello poetico, la forza stemperata dall’affetto, ma proprio per questo più incisiva.

Domande

Come si dice Pace perché si capisca?
Posso scrivere Fraternità in tutti gli idiomi?
Se non ti nomino posso dire Amore con tutte le lettere?
Perché chiamano globalizzazione l’imperialismo?
Perché all’imperialismo dicono democrazia?
Si può dire Libertà nei saloni dell’ONU?
Fu una goccia di sogno il principio di tutti i mari?
Come spiegarmi quando mi guardi?
Un poeta non ha se non tante domande.
…….

Ecco, mi sono permesso di riportare i primi versi di questa poesia, peraltro molto lunga, unicamente come esempio di quanto ho scritto sopra.
Aggiungo, inoltre, che la componente armonica, l’equilibrio fonetico è sempre presente e costituisce, nella lingua originale, una caratteristica consolidata dell’autore, e infatti, opportunamente, i testi sono riportati anche in versione spagnola.

Renzo Montagnoli.

Nessun commento: